“我思故我在”的原句为 "Je pense donc je suis",这是法国哲学家 笛卡尔(René Descartes)在1641年出版的《第一哲学沉思集》中提出的经典命题。
补充说明:
原文背景 该命题是笛卡尔“普遍怀疑”方法的结论。他通过怀疑一切可验证的事物(如外部世界的存在、感官经验等),最终确定“思考”是唯一不可怀疑的确定存在,从而确立了“我思故我在”作为认识论的基础。
中文翻译
标准译法: 我想,所以我是 其他译法
哲学意义 唯心主义基础:
该命题被归类为唯心主义形而上学,强调意识、思维的首要性;
对后世影响:黑格尔称其为“现代哲学之父”,海德格尔认为它为19世纪哲学提供了形而上学的基础。
常见误解
有观点认为笛卡尔是唯物主义者,但这一判断基于对物质与精神关系的误解。笛卡尔通过“我思故我在”强调思维的不可否认性,但并未直接论述物质与精神谁为第一性,因此其哲学体系仍以唯心主义为核心。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。