关于动物英语歇后语的整理如下,综合多个来源的常见表达及其中文翻译:
一、常见动物歇后语及翻译
一箭双雕 Kill two birds with one stone / A stone kills two birds
意为“一举两得”,常用于形容一次行动达到两个目的。
双鸟在林不如一鸟在手
A bird in the hand is worth two in the bush
强调“安全第一”,比喻把握现有利益胜于空想。
物以类聚,人以群分
Birds of a feather flock together
形容同类相聚,常用于描述人际关系的趋同性。
家丑不可外扬
It’s an ill bird that fouls its own nest
指不宜将内部矛盾暴露在外。
二、其他动物相关表达
瞎猫碰死耗子: 盲猫逮着死耗子(Every dog has its day) 爱屋及乌
雨猫狗:Rain cats and dogs(下倾盆大雨)
猴子照镜子:Monkey in the mirror(得意忘形)
鸡蛋碰石头:Eggs touch the stone(自不量力)
三、补充说明
部分歇后语存在中英文表述差异,如“一举两得”对应英文翻译为"kill two birds with one stone",而"双鸟在林不如一鸟在手"则译为"A bird in the hand is worth two in the bush"。建议结合具体语境选择合适表达。