思不磕网-你身边的文案专家

思不磕网-你身边的文案专家

动物英语歇后语

59

关于动物英语歇后语的整理如下,综合多个来源的常见表达及其中文翻译:

一、常见动物歇后语及翻译

一箭双雕

Kill two birds with one stone / A stone kills two birds

意为“一举两得”,常用于形容一次行动达到两个目的。

双鸟在林不如一鸟在手

A bird in the hand is worth two in the bush

强调“安全第一”,比喻把握现有利益胜于空想。

物以类聚,人以群分

Birds of a feather flock together

形容同类相聚,常用于描述人际关系的趋同性。

家丑不可外扬

It’s an ill bird that fouls its own nest

指不宜将内部矛盾暴露在外。

二、其他动物相关表达

瞎猫碰死耗子:

盲猫逮着死耗子(Every dog has its day)

爱屋及乌:Love me, love my dog

雨猫狗:Rain cats and dogs(下倾盆大雨)

猴子照镜子:Monkey in the mirror(得意忘形)

鸡蛋碰石头:Eggs touch the stone(自不量力)

三、补充说明

部分歇后语存在中英文表述差异,如“一举两得”对应英文翻译为"kill two birds with one stone",而"双鸟在林不如一鸟在手"则译为"A bird in the hand is worth two in the bush"。建议结合具体语境选择合适表达。