思不磕网-你身边的文案专家

思不磕网-你身边的文案专家

诺言约定英文名词?

59

关于“诺言约定”的英文名词表达,综合权威资料整理如下:

一、核心名词

promise

最常用词汇,可作名词表示“承诺”“诺言”。例如:

- "She made a promise to help with the project."(她承诺帮助完成项目)。

covenant

较正式的词汇,多用于法律或庄重的约定,如:"The two parties signed a covenant to protect their rights."(双方签署了一份保护权利的契约)。

agreement

指双方或多方达成的协议,范围更广,不局限于口头或书面承诺,例如:"The contract is a formal agreement between the company and the supplier."(该合同是公司与供应商之间的正式协议)。

二、扩展相关词汇

stipulation:

特指书面协议或条款,如:"The stipulation in the contract was to deliver goods within 30 days."(合同条款规定30天内交货)。

troth:主要指婚约,如:"They exchanged vows and became husband and wife."(他们交换誓言,成为夫妻)。

三、用法示例

名词用法

"This is a great promise."(这是一个美好的承诺)

"The letter serves as a legal covenant."(这封信具有法律约束力)

动词-名词结构

"He kept his promise"(他信守了承诺)

"The company made a promise to improve customer service"(公司承诺改善客户服务)

注: faith(信赖)和 plight(许婚)虽与承诺相关,但前者为名词(如"faithfulness")或动词(如"place one's faith in"),后者为动词(如"she was bound by a lifelong plight"),与“诺言约定”的直接关联性较弱,需根据语境谨慎使用。