关于“诺言约定”的英文名词表达,综合权威资料整理如下:
一、核心名词
promise 最常用词汇,可作名词表示“承诺”“诺言”。例如:
- "She made a promise to help with the project."(她承诺帮助完成项目)。
covenant
较正式的词汇,多用于法律或庄重的约定,如:"The two parties signed a covenant to protect their rights."(双方签署了一份保护权利的契约)。
agreement
指双方或多方达成的协议,范围更广,不局限于口头或书面承诺,例如:"The contract is a formal agreement between the company and the supplier."(该合同是公司与供应商之间的正式协议)。
二、扩展相关词汇
stipulation: 特指书面协议或条款,如:"The stipulation in the contract was to deliver goods within 30 days."(合同条款规定30天内交货)。 troth
三、用法示例
名词用法:
"This is a great promise."(这是一个美好的承诺)
"The letter serves as a legal covenant."(这封信具有法律约束力)
动词-名词结构:
"He kept his promise"(他信守了承诺)
"The company made a promise to improve customer service"(公司承诺改善客户服务)
注: faith(信赖)和 plight(许婚)虽与承诺相关,但前者为名词(如"faithfulness")或动词(如"place one's faith in"),后者为动词(如"she was bound by a lifelong plight"),与“诺言约定”的直接关联性较弱,需根据语境谨慎使用。