关于《友谊地久天长》的英文版歌词,综合多个权威来源整理如下:
完整歌词内容:
```
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
For the sake of auld lang syne?
If you ever change your mind,
But I'm living, living me behind,
Oh, bring it to me, bring my sweet loving,
Bring it home to me.
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
```
补充说明:
歌词背景
该歌曲是苏格兰传统民歌《Auld Lang Syne》的英文翻译版本,原诗为苏格兰语,意为“逝去的长久岁月”。18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯创作了原诗,后成为国际知名节日歌曲。
常见演唱版本
- Leo Sayer的版本因电影《魂断蓝桥》广为人知,歌词略有调整,例如将“kindness”改为“cheerfulness”。
- 其他歌手如查理·卓别林、Ella Fitzgerald等也翻唱过此曲,但核心歌词保持一致。
歌词特点
歌词通过问答形式反复强调“不应忘记旧友”,并通过“举杯共饮”“手牵手”等意象表达对友情的珍视,旋律悠扬,充满怀旧情怀。
若需进一步了解具体演唱版本或背景,可参考音乐专辑或权威音乐资料。